Этимология хороших слов
Модератор: Летописцы
Этимология хороших слов
Сама по себе тема несколько бессмысленна, так как КранК утверждает что все имена в вангерах появились "из ниоткуда". Но... КранКу мы не поверим мы предположим что КранК врёт вот какие мы смелые. А может быть мы просто узнаем что такое "ниоткуда" у КранКа.
На сегодняшний момент накопилось несколько интересных наработок... так что.. все интересные идеи скидываем в данную тему
На сегодняшний момент накопилось несколько интересных наработок... так что.. все интересные идеи скидываем в данную тему
Некий nazer aka nazarovsky немножко заморочился происхождением слова Glorx.
Раз.
http://kranx.com/ru/node/392
Два.
http://nazarovsky.livejournal.com/50587.html
Несколько цитат.
Раз.
http://kranx.com/ru/node/392
Два.
http://nazarovsky.livejournal.com/50587.html
Несколько цитат.
Я думал что название - исключительно творение безумного мозга КранКа.
Но вот начал я недавно пересматривать "Футураму" в хорошем качестве и увидал такую штуку.
В серии 1ACV05 "FEAR OF A BOT PLANET" Фрай знакомится с игрой будущего - блернсболом. И вот на этом самом блернсбольном матче сидит инопланетянин с табличкой "Glorx 3:16".
UPD Благодаря "голове aka дому советов"™ gorechi я узнал что Glorx - это персонаж из Star Trek.
UPD 2 Как показали дальнейшие изыскания это всего лишь персонаж некоего фанфика по мотивам Star Trek
UPD 3 КранК ответил, что название Glorx появилось в его голове изниоткуда. Осталось спросить Мэтта Гроунинга и Дэвида Коэна. =)
Но я думаю, что тут приложил руку Дэвид Х. Коэн (который Ph.D. в Computer Scienсe)
Последнее, что я нашел - есть некий компьютерный жаргонный термин "glork" означающее нечто вроде "глюк" или "зависон" программы
http://www.comedia.com/hot/jargon-4.2.3 ... glork.html
Вот что об этом думает англоязычный словарик:Придуман "glork" Дэвидом Мозером и запущен в широкие негиковские массы статьей из под пера Дугласа Хофстэйдтера знаменитого компьютерного и математическо-физического гения
http://en.wikipedia.org/wiki/Douglas_Hofstadter
(с) http://dictionary.reference.com/browse/glork/glork/ 1. Used as a name for just about anything.
See foo.
2. Similar to glitch, but usually used reflexively. "My
program just glorked itself."
See also glark.
Мой пост от 18 сентября 2006 года:
Пост номер два:Тайна нидерландского значения слова "вангер" раскрыта!(c) http://nl.wikipedia.org/wiki/J._D._SalingerJerome David Salinger (New York, 1 januari 1919) is een Amerikaans auteur. Hij publiceerde zijn werk onder de schrijversnaam J.D. Salinger. The catcher in the rye (De vanger in het graan) is ongetwijfeld zijn beroemdste werk.
Сэлинджер - прекраснейший американский писатель, самая известная книга его - "Над пропастью во ржи" (те кто смотрел первый сериал гитс сталкивались с цитатами из этой книги)! Замечательно что именно эта книжка послужила ключем к разгадке маленькой тайны нидерландского значения этого слова "Над пропастью во ржи" на английском называется "The catcher in the rye", что судя по тексту по датчу именуется "De vanger in het graan". В принципе скорее всего вангер означает именно The catcher.. конечн нужно все таки найти достойный словарик и поманипулировать с названием этой книги, но сомнений лично у меня остаётся мало: правильный перевод слова вангер - "ловец", тот кто ловит. Есть ли тут скрытый смысл? Боюсь что нет.. надо бы спросить у Снарка
Эти два словарных перевода с помощью вышеуказанной статьи про Селенджера доказывают, что вангер правильно переводится на английский как The catcher.
http://www.ectaco.co.uk/main.jsp?do=e-s ... urce=graan
http://www.ectaco.co.uk/main.jsp?do=e-s ... urce=koren
Можно и проще поступить и сразу ввести слово вангер, результат: catcher, captor. (почему то мой англо-русский словарь переводит второй вариант как Капер.)
Вот ссылка:
http://www.ectaco.co.uk/main.jsp?do=e-s ... rce=vanger
Вангер = капер? Интересная ассоциация, кто не в курсе, капер - проанглийский пиратский корабль. Хотя слово "ловец" к определению вангер подходит тоже более чем, тем более что в англ-ом оно звучит несколько благозвучнее.
Слово "Captor" походит от англ. "capture" и вероятно обозначает "захватчик". Видимо, так англичане называли "своих" пиратов. Вот вам и Виксов...
-
- Full Admin
- Сообщения: 1507
- Зарегистрирован: Чт авг 15, 2002 7:57 pm
- Откуда: Мосkва
- Контактная информация:
-
- Full Admin
- Сообщения: 1507
- Зарегистрирован: Чт авг 15, 2002 7:57 pm
- Откуда: Мосkва
- Контактная информация:
-
- Вангер
- Сообщения: 750
- Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 10:57 pm
- Откуда: г.Барнаул
- Контактная информация:
Раффа - РАФ - Рижская Автомобильная Фабрика (догадался бензин)
..кстати я видел машину с эмблемой РАФ и... это действительно раффа!!)))
Как это прокомментировал Снарк...
..кстати я видел машину с эмблемой РАФ и... это действительно раффа!!)))
Как это прокомментировал Снарк...
(...) только Кранк даст окончательную трактовку. Полагаю, английское слово ruffian (шпана, бандит, негодяй) может быть причастным.